==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཚེ་སྒྲུབ་བཻ་རོའི་ཐུགས་ཏིག་གསང་བའི་རྒྱ་ཅན། མི་ཤིགས་གཡུང་དྲུང་འབྱུང་གནས།
ཚེ་སྒྲུབ་བཻ་རོའི་ཐུགས་ཏིག་གསང་བའི་རྒྱ་ཅན། མི་ཤིགས་གཡུང་དྲུང་འབྱུང་གནས།
ཚེ་སྒྲུབ་བཻ་རོའི་ཐུགས་ཏིག་གསང་བའི་རྒྱ་ཅན་བཞུགས་སོ༔
བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དཔལ་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་བྲེ་གུའི་ཀེའུ་ཚང་ན་བཞུགས་པའི་སྐབས༔ ལོ་ཙཱ་བ་བཻ་རོ་ཙ་ན་འཁོར་ཡུག་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པའི་སྤྱན་སྔར་ལང་གྲོ་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མཆིས་ཏེ་གསེར་གྱི་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་གདམས་པ་ཟབ་ལ་འདྲིལ་བ་ཞིག་ཞུས་པས་འདི་གནང་ངོ༔ ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ གཡུང་དྲུང་ཚེ་ཉིད་བསྒྲུབ་འདོད་ན༔ མ་རྡལ་མདའ་གང་གྲུ་བཞི་པ༔ སྨན་དང་སྤོས་ཀྱིས་ཆག་ཆག་གདབ༔ ཚེ་ཡི་ཕོ་བྲང་ཟླ་གམ་དབུས༔ གཏའ་ཆེན་བདུད་རྩི་ཚེ་འབྲང་དང༔ དངོས་གྲུབ་ཚོགས་རྫས་མཆོད་པ་བཤམ༔ ཡུལ་ས་གཞི་བདག་དབང་དུ་བསྡུ༔ གཏོར་མ་བྱིན་ལ་བཀའ་བསྒོ་བཅོལ༔ བགེགས་བསྐྲད་མཚམས་གཅད་ཏིང་འཛིན་གསལ༔ དེ་ནས་རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་ལྷར༔ གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་འགྲོ་བྱ༔ བསྭོ་ཨཱོྃ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ གཡུང་དྲུང་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་མཆི་གསོལ་བ་འདེབས༔ འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་འཆི་མེད་བསྒྲུབ༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ཨ་ནི་བོན་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད༔ ཨ་ལས་ཨཱོྃ་འཕྲོས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ༔
སངས་རྒྱས་སེམས་དཔའ་རིག་འཛིན་དང༔ སྣོད་བཅུད་དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་བསྡུས༔ བདག་མདུན་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ འཆི་མེད་དྲན་པ་ཚེ་དབང་རྩལ༔ ཕྱག་གཡས་གཡུང་དྲུང་ཐུགས་ཀར་གཏོད༔ གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ འོད་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཙན་དྷ་ལཱི༔ པདྨ་ཚེ་བུམ་བསྣམས་པས་འཁྲིལ༔ གཉིས་ཀ་དར་དང་རཏ་ནས་བརྒྱན༔ མེ་ཏོག་དམར་པོའི་དོ་ཤལ་འཕྱང༔ པད་ཟླ་ཉི་མའི་དབུས་ན་བཞུགས༔ སྲོག་རྩ་ལྕགས་ཀྱི་སྦུ་གུའི་དབུས༔ གཡུང་དྲུང་དམར་གསལ་ནྲྀ་ཡིས་མཚན༔ ཁོག་པར་ཨ་དཀར་འོད་ལྔ་འཕྲོས༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཡར་འཕྲོས་པས༔ དབྱིངས་ནས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ༔ བསྭོ་ཨཱོྃ་ཁོད་སྤུངས་རཏ་ན་ཚེ་ནྲྀ་ཛཿབྷྲཱུྃ༔ སྔགས་ཀྱི་ཟེར་དང་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང༔ རིག་འཛིན་དྲང་སྲོང་ཚེ་ཡི་བདག༔ འཇིག་རྟེན་འབྱུང་བའི་དྭངས་མ་ཀུན༔ བདུད་རྩིར་བསྡུས་ནས་ཚངས་བུག་བརྒྱུད༔ དབུ་མའི་ནང་ཞུགས་ལུས་ཀུན་གང༔ ལུས་ནི་འཆི་མེད་གཞའ་ཚོན་སྐུ༔ ངག་ནི་གཞོམ་མེད་སྔགས་ཀྱི་གསུང༔ ཡིད་ནི་འཕོ་མེད

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ཚེ་སྒྲུབ་བཻ་རོའི་ཐུགས་ཏིག་གསང་བའི་རྒྱ་ཅན། མི་ཤིགས་གཡུང་དྲུང་འབྱུང་གནས།",
  "chinese_translation": "长寿成就毗卢心滴秘密印，不坏雍仲之源。",
  "english_translation": "Longevity practice Vairochana's Heart Drop Secret Seal, the source of indestructible Yungdrung."
},
{
  "original_tibetan": "ཚེ་སྒྲུབ་བཻ་རོའི་ཐུགས་ཏིག་གསང་བའི་རྒྱ་ཅན། མི་ཤིགས་གཡུང་དྲུང་འབྱུང་གནས།",
  "chinese_translation": "长寿成就毗卢心滴秘密印，不坏雍仲之源。",
  "english_translation": "Longevity practice Vairochana's Heart Drop Secret Seal, the source of indestructible Yungdrung."
},
{
  "original_tibetan": "ཚེ་སྒྲུབ་བཻ་རོའི་ཐུགས་ཏིག་གསང་བའི་རྒྱ་ཅན་བཞུགས་སོ༔",
  "chinese_translation": "长寿成就毗卢心滴秘密印安住于此。",
  "english_translation": "Longevity practice Vairochana's Heart Drop Secret Seal dwells here."
},
{
  "original_tibetan": "བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དཔལ་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་བྲེ་གུའི་ཀེའུ་ཚང་ན་བཞུགས་པའི་སྐབས༔ ལོ་ཙཱ་བ་བཻ་རོ་ཙ་ན་འཁོར་ཡུག་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པའི་སྤྱན་སྔར་ལང་གྲོ་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མཆིས་ཏེ་གསེར་གྱི་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་གདམས་པ་ཟབ་ལ་འདྲིལ་བ་ཞིག་ཞུས་པས་འདི་གནང་ངོ༔ ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ གཡུང་དྲུང་ཚེ་ཉིད་བསྒྲུབ་འདོད་ན༔ མ་རྡལ་མདའ་གང་གྲུ་བཞི་པ༔ སྨན་དང་སྤོས་ཀྱིས་ཆག་ཆག་གདབ༔ ཚེ་ཡི་ཕོ་བྲང་ཟླ་གམ་དབུས༔ གཏའ་ཆེན་བདུད་རྩི་ཚེ་འབྲང་དང༔ དངོས་གྲུབ་ཚོགས་རྫས་མཆོད་པ་བཤམ༔ ཡུལ་ས་གཞི་བདག་དབང་དུ་བསྡུ༔ གཏོར་མ་བྱིན་ལ་བཀའ་བསྒོ་བཅོལ༔ བགེགས་བསྐྲད་མཚམས་གཅད་ཏིང་འཛིན་གསལ༔ དེ་ནས་རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་ལྷར༔ གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་འགྲོ་བྱ༔ བསྭོ་ཨཱོྃ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ གཡུང་དྲུང་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་མཆི་གསོལ་བ་འདེབས༔ འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་འཆི་མེད་བསྒྲུབ༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ཨ་ནི་བོན་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད༔ ཨ་ལས་ཨཱོྃ་འཕྲོས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ༔",
  "chinese_translation": "顶礼上师、本尊、空行三者！ 导师莲花生大士在吉祥桑耶寺青浦贝固的洞穴中安住之际，译师毗卢遮那于光明显耀的境界中入定，朗卓衮却迥乃前往，献上黄金曼扎，祈请深奥精要的长寿成就法，赐予如下： 唉玛！具缘种姓之子！ 若欲成就雍仲长寿之体性， 以箭杆长度的四方土块为基， 以药物和香料涂抹其上。 于长寿宫殿月牙中央， 陈设大抵押、甘露长寿穗， 以及成就之物、会供品。 摄集处所土地神之权势， 布施朵玛，委托敕令。 驱逐魔障，划定界限，明晰禅定。 之后，对持明长寿之神， 恭敬顶礼，皈依。 梭 嗡！ 三宝之自性， 雍仲长寿诸神众， 顶礼皈依，祈请。 为利有情，修持不死。 阿 阿 阿！ 阿者，本性无生。 从阿中发出嗡，融入吽。",
  "english_translation": "Homage to the three: Lama, Yidam, and Dakini! When the precious master Padmasambhava was residing in the cave of Breku at Chimphu in glorious Samye, the translator Vairochana, absorbed in a state of luminous clarity, was approached by Langdro Konchok Jungne, who offered a golden mandala and requested a profound and concise longevity practice, which was bestowed as follows: Ema! Son of fortunate lineage! If you wish to accomplish the Yungdrung life essence, Take a square clod of earth the length of an arrow, Anoint it with medicine and incense. In the center of the crescent-shaped palace of longevity, Arrange the great pledge, amrita longevity sprigs, And offerings of accomplishment substances and tsok. Subjugate the power of the local earth deities, Bestow the torma and entrust the command. Expel obstacles, set boundaries, clarify the samadhi. Then, to the vidyadhara longevity deity, Pay homage with reverence and take refuge. Swo Om! The very essence of the Three Jewels, To the Yungdrung longevity deities, I pay homage, take refuge, and supplicate. For the sake of beings, I accomplish immortality. A A A! A is the unborn nature of Bon. From A emanates Om, dissolving into Hung."
},
{
  "original_tibetan": "སངས་རྒྱས་སེམས་དཔའ་རིག་འཛིན་དང༔ སྣོད་བཅུད་དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་བསྡུས༔ བདག་མདུན་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ འཆི་མེད་དྲན་པ་ཚེ་དབང་རྩལ༔ ཕྱག་གཡས་གཡུང་དྲུང་ཐུགས་ཀར་གཏོད༔ གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ འོད་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཙན་དྷ་ལཱི༔ པདྨ་ཚེ་བུམ་བསྣམས་པས་འཁྲིལ༔ གཉིས་ཀ་དར་དང་རཏ་ནས་བརྒྱན༔ མེ་ཏོག་དམར་པོའི་དོ་ཤལ་འཕྱང༔ པད་ཟླ་ཉི་མའི་དབུས་ན་བཞུགས༔ སྲོག་རྩ་ལྕགས་ཀྱི་སྦུ་གུའི་དབུས༔ གཡུང་དྲུང་དམར་གསལ་ནྲྀ་ཡིས་མཚན༔ ཁོག་པར་ཨ་དཀར་འོད་ལྔ་འཕྲོས༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཡར་འཕྲོས་པས༔ དབྱིངས་ནས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ༔ བསྭོ་ཨཱོྃ་ཁོད་སྤུངས་རཏ་ན་ཚེ་ནྲྀ་ཛཿབྷྲཱུྃ༔ སྔགས་ཀྱི་ཟེར་དང་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང༔ རིག་འཛིན་དྲང་སྲོང་ཚེ་ཡི་བདག༔ འཇིག་རྟེན་འབྱུང་བའི་དྭངས་མ་ཀུན༔ བདུད་རྩིར་བསྡུས་ནས་ཚངས་བུག་བརྒྱུད༔ དབུ་མའི་ནང་ཞུགས་ལུས་ཀུན་གང༔ ལུས་ནི་འཆི་མེད་གཞའ་ཚོན་སྐུ༔ ངག་ནི་གཞོམ་མེད་སྔགས་ཀྱི་གསུང༔ ཡིད་ནི་འཕོ་མེད",
  "chinese_translation": "佛、菩萨、持明者， 器情精华皆摄集， 自前刹那圆满观， 不死忆念寿自在。 右手雍仲置心间， 左手等持持寿瓶， 光明智慧旃扎丽， 莲花寿瓶相缠绕。 二者丝绸珍宝饰， 悬挂红色花朵项链， 莲月日垫中央坐。 命脉铁管之中央， 雍仲红亮那（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：无）字印， 腹中白阿放五光。 彼处光芒向上照， 从虚空中迎请智慧融入。 梭 嗡 阔 彭 惹 达 那 策 呢 札 炯！（藏文：བསྭོ་ཨཱོྃ་ཁོད་སྤུངས་རཏ་ན་ཚེ་ནྲྀ་ཛཿབྷྲཱུྃ，梵文天城体：待补全，梵文罗马拟音：待补全，汉语字面意思：待补全） 咒语光芒与威严， 上师、本尊、空行母， 持明、仙人、寿之主， 世间生起之精华， 汇集甘露经梵穴， 入于中脉身皆满， 身乃不死彩虹身， 语乃不坏咒之语， 意乃不变。",
  "english_translation": "Buddhas, Bodhisattvas, Vidyadharas, Gather all the essence of vessel and content, In an instant, complete the visualization of self and front, The remembrance of immortality, the power of life. The right hand places the Yungdrung at the heart, The left hand holds the longevity vase in equipoise, Radiant wisdom Chandali, Entwined with the lotus longevity vase. Both are adorned with silk and jewels, Hanging with necklaces of red flowers, Seated in the center of a lotus, moon, and sun cushion. In the center of the life-force iron tube, Marked with the bright red Yungdrung Nri (Tibetan: ནྲྀ, Devanagari: नृ, Romanized Sanskrit: nṛ, Literal meaning: none). From the belly radiates white A, emitting five lights. From there, rays of light shine upwards, Inviting wisdom from the expanse to dissolve within. Swo Om Khod Pung Ratana Tse Nri Dza Bhrum! (Tibetan: བསྭོ་ཨཱོྃ་ཁོད་སྤུངས་རཏ་ན་ཚེ་ནྲྀ་ཛཿབྷྲཱུྃ, Devanagari: To be completed, Romanized Sanskrit: To be completed, Literal meaning: To be completed) By the rays and majesty of the mantra, Lamas, Yidams, Dakinis, Vidyadharas, Rishis, Lords of Life, All the essence of worldly elements, Gathered into amrita, passing through the Brahma's aperture, Entering the central channel, filling the entire body, The body is the immortal rainbow body, Speech is the indestructible speech of mantra, Mind is unchangeable."
}
```

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཨ་ཡི་ཐུགས༔ མ་བཅོས་མ་བསླད་སྐྱེ་འཆི་བྲལ༔ གཡུང་དྲུང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གྱུར༔ བཟླས་བརྗོད་
བསྙེན་པ་ཐུན་བཞིར་འབུལ༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ་གསོལ་བ་གདབ༔ མདུན་གྱི་བླ་མ་རང་ལ་བསྟིམ༔ རང་སེམས་སྐྱེ་མེད་ངང་དུ་བཞག༔ དེ་ཚེ་བོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ སེམས་སྣང་ཡིན་ཏེ་རྨི་ལམ་འདྲ༔ སེམས་ཉིད་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པར༔ ཅིར་ཡང་འཆར་ཏེ་གཞའ་ཚོན་འདྲ༔ ངོ་བོ་སྟོང་པ་བོན་གྱི་སྐུ༔ རང་བཞིན་གསལ་བ་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་སྣང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་ཡེ་ནས་རང་ལ་གནས༔ མི་འགྱུར་འཕོ་མེད་བརྡལ་བ་ཆེ༔ འདི་ནི་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་འདས་ཕྱིར༔ ས་ཡིས་མི་ནོན་ཆུས་མི་ཞིག༔ མེས་བསྲེག་རླུང་གིས་གཏོར་དུ་མེད༔ སྐྱེ་མེད་གནས་མེད་འགག་པ་མེད༔ འཆི་འཕོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་རྟོག་སྟེ༔ རྟོག་མེད་གཉུག་མའི་དོན་མཐོང་ནས༔ གོམས་པ་ཀློང་དུ་གྱུར་པ་ན༔ འཆི་མེད་དྲན་པ་ཚེ་འདིར་འགྲུབ༔ གཞན་ལ་ཚེ་དབང་སྦྱིན་པ་ནི༔ སྣོད་ལྡན་ངེས་པར་ཁྲུས་ནས་དབྱུང༔ མཚམས་བཅད་སྐྱབས་འགྲོ་གསོལ་འདེབས་བྱ༔ ཚེ་འབྲང་ལྷར་གསལ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ༔ བསྭོ་ཨཱོྃ༔ རང་བྱུང་ཁྱུང་ལུང་དངུལ་མཁར་ནས༔ འཆི་མེད་དྲན་པ་ཚེ་དབང་རྩལ༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་རྗེས་དགོངས་ལ༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྔགས་
དང་བཅས་པས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས༔ ཚེ་བཅུད་ཕྱག་གི་བུམ་པར་བསྡུས༔ དེ་ལས་རྒྱུན་བབས་དབང་བསྐུར་བསམ༔ ཚེ་རྫས་དངོས་གྲུབ་ཞལ་ཟས་སྦྱིན༔ བསྭོ་ཨཱོྃ༔ གཏའ་ཆེན་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཚོ༔ ར་སཱ་ཡཱ་ནཾ་ཚེ་ཡི་རྫས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས༔ རྩ་རླུང་བྱང་སེམས་འཕེལ་བར་ཤོག༔ བསྭོ་ཨཱོྃ༔ དངོས་གྲུབ་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་འདི༔ ཚེ་ཡི་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་ནས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས༔ འཆི་མེད་རིག་འཛིན་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ དེ་ནས་ཚེ་བསྟིམ་རྒྱས་གདབ་ནི༔ ཨ༔ སྤྲོས་པས་སྣང་སྲིད་ཁྱབ་པའི་ཚེ༔ བསྡུས་པས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་དབྱིངས༔ འཆི་མེད་གཡུང་དྲུང་ཕྱག་རྒྱས་གདབ༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་སྐྱེ་འཆི་བྲལ༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར༔ བསྭོ་ཨཱོྃ༔ ན་མོ༔ འཆི་མེད་དྲན་པ་ཡབ་སྲས་སོགས་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དབོན་སྲས་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་རྣམས་ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་ཅིག༔ སྲོག་གཡུང་དྲུང་ལྟར་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག༔ ནད་མེད་ལང་ཚོའི་མཆོག་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ ལོངས་སྤྱོད་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་རི

【汉语翻译】
ཨ་ཡི་ཐུགས།། 未作未染离生死，雍仲身语意之体。念诵修持供四座，供赞祈祷作启请。前方上师融入己，自心安住无生性。尔时诸法皆是心，乃是心现如梦幻。心性本非任何物，然能显现如彩虹。本体空性本有身，自性光明圆满身，大悲力现化身身，三身本来自性具。不变不迁广大界，此乃超越因缘故，地不能压水不淹，火不能焚风不散。无生无住亦无灭，生死流转皆妄念，若能彻见离念义，串习融入法界时，即能此生成就不死念。若欲给予他人寿灌顶，则应先净有缘之法器，遮界皈依作祈请，寿鬘明观如天置顶上，以哀切之音作祈请。བསྭོ་ཨཱོྃ།།（藏文） 自生琼隆银城中，不死念力寿灌顶，忆念昔日之誓愿，祈赐持明寿之成就。以咒语等激励之，寿精华聚于掌中瓶，观想由此降下作灌顶，赐予寿物成就之食品。བསྭོ་ཨཱོྃ།།（藏文） 大力甘露药之海，ར་སཱ་ཡཱ་ནཾ་（藏文，梵文天城体，Rasāyanaṃ，长寿药）寿之物，以此赐予具缘子，愿其脉气明点得增长。བསྭོ་ཨཱོྃ།།（藏文） 此成就之供养会，加持成为寿之甘露，以此赐予具缘汝，愿能成就长寿持明者。其后融入寿及作坚固，ཨ།།（藏文） 开展则周遍轮涅时，收摄则融入明点一，以不死雍仲印封印，不变不坏离生死。ཨ་ཨ་ཨ།།（藏文） 诵吉祥语散鲜花，བསྭོ་ཨཱོྃ།།（藏文） ན་མོ།།（藏文，梵文天城体，Namo，敬礼） 不死念父子等根本及传承诸位法嗣上师之慈悲加持力，愿此等信子之寿命与日月同等，愿其生命如雍仲般稳固，愿具无病青春之妙好，愿受用如水流般增长。

【英语翻译】
A's heart! Unfabricated, unadulterated, free from birth and death! Transformed into the Yungdrung's body, speech, and mind! Recitations and approaches are offered in four sessions. Offerings and praises are made, and prayers are offered. The lama in front is absorbed into oneself. One's own mind is left in a state of unbornness. At that time, all the Bon are mind's appearances, like a dream. Mind itself is nothing at all, yet it appears in every way, like a rainbow. Essence is emptiness, the Bon's body. Nature is clarity, the Sambhogakaya. Compassionate activity manifests as the Nirmanakaya. The three bodies are inherently present within oneself. Unchanging, unmoving, a great expanse. This is beyond cause and condition. Earth cannot suppress it, water cannot drown it. Fire cannot burn it, wind cannot scatter it. Unborn, unlocalized, unceasing. All death and transmigration are mental constructs. Having seen the meaning of the unconstructed, original state, when familiarity becomes space, then the deathless memory is accomplished in this life. When bestowing the empowerment of longevity to others, the worthy vessel must first be purified. Boundaries are set, refuge is taken, and prayers are made. The longevity garland is visualized as a deity and placed on the crown of the head. Prayers are offered with a voice of yearning. Bso Om! From the self-arisen Khyunlung Ngulkhar, the power of deathless memory, the empowerment of longevity. Remembering the previous commitments, grant the attainments of the life of vidyadharas. By urging the lineage with mantras and so on, the essence of life is gathered into the vase in the hand. From that, contemplate the empowerment descending continuously. Bestow the substances of life, the food of accomplishment. Bso Om! The great pledge, the ocean of nectar and medicine, Rasāyanaṃ (Sanskrit: rejuvenation medicine), the substance of life. By bestowing this upon the fortunate child, may the channels, winds, and bodhicitta increase. Bso Om! This enjoyment of the assembly of accomplishments, having blessed it as the nectar of life, by bestowing it upon you, the fortunate one, may you accomplish the deathless vidyadhara. Then, the life is absorbed and sealed firmly. A! When expanded, it pervades samsara and nirvana. When contracted, it dissolves into the sphere of a single bindu. Seal with the mudra of the deathless Yungdrung. Unchanging, indestructible, free from birth and death. A A A! Utter auspicious words and scatter flowers. Bso Om! Namo! By the compassionate blessings of the deathless Drenpa Yabse and all the root and lineage lamas, may the lives of these sons of the lineage be equal to the sun and moon. May their lives be as stable as the Yungdrung. May they possess the supreme youthfulness, free from illness. May their prosperity increase like a flowing river.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ང་བར་གྱུར་ཅིག༔ མཐར་ཐུག་རིག་རྩལ་འཆི་མེད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་གྲོལ་བར་གྱུར་
ཅིག༔ ཅེས་བརྗོད་དགའ་སྟོན་ཚོགས་འཁོར་བྱ༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་བཅུད་ལེན་ནི༔ དབང་པོའི་ལག་པ་རམ་མཉེ་བ༔ ཆ་མཉམ་བཅུད་ལྡན་འོ་མར་བསྡུ༔ བུར་སྦྲང་སྦྱར་ལ་རིལ་བུ་ནི༔ ལུག་རིལ་ཙམ་དྲིལ་ཐོད་པར་བླུག༔ ལྷར་གསལ་ཚེ་བཅུད་བསྡུ་ཞིང་བསྟིམ༔ སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུར་འདི་བཏགས་བསྙེན༔ ཨཱོྃ་བྲུཾ་ཨཱཿབྲུཾ་ཧཱུྃ་བྲུཾ་ཧྲཱིཿབྲུཾ་ཏྲཱཾ་བྲུཾ་ར་སཱ་ཡཱ་ནཾ་ཚེ་བྲུཾ༔ འབུམ་ཕྲག་བཟླས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ལྷ་ཉིད་འོད་ཞུ་རིལ་བུར་བསམ༔ རགས་པའི་བཟའ་བཏུང་སྤངས་བྱས་ཏེ༔ ཞག་བདུན་བརྟེན་པས་བདེ་དྲོད་འཕེལ༔ གཉིས་ཀྱིས་ངག་ནུས་ཕྱོགས་མེད་འབར༔ བདུན་གསུམ་བརྟེན་པས་ཡེ་ཤེས་འཆར༔ ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་བརྟེན་པ་ཡིས༔ ཚེ་རིང་ནད་མེད་རྒས་པ་བྲལ༔ དེ་ནས་ཡུན་དུ་བརྟེན་པ་ཡིས༔ སྨན་གྱི་ནུས་པ་འཆང་བའི་ལྷ༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཉིད་ངེས་པར་འགྲུབ༔ དེ་ཚེ་གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་དུ༔ བླ་མ་བསྒོམ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ༔ ལུས་གནད་རླུང་སྦྱོར་རྒྱུན་མི་གཅད༔ སྐབས་སུ་འབེབ་དང་འཕྲུལ་འཁོར་བྱ༔ ཆགས་མེད་ཞེན་མེད་རི་ཁྲོད་འགྲིམ༔ བློ་བདེའི་མལ་དུ་དངོས་གྲུབ་རྙེད༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ ཡང་ཞུས་པ༔ འདི་ལྟ་བུའི་ཟབ་དོན་འདི་ད་ལྟ་སྤེལ་ལམ་གཏེར་དུ་སྦ༔ ཞེས་གསོལ་པས༔ བཻ་རོ་བདག་གི་
ཐུགས་ཐིག་འདི༔ ད་ལྟ་སྤེལ་བའི་དུས་མིན་གྱི༔ རང་ཉམས་མཐར་དབྱུང་སྨོན་ལམ་བཅས༔ བོན་ཉིད་དབྱིངས་སུ་ཕྱག་རྒྱས་ཐོབས༔ ནམ་ཞིག་ཁྱོད་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་མཐའ༔ གཡུང་དྲུང་འབྱུང་གནས་རྩལ་དང་འཕྲད༔ རང་གཞན་འགའ་ཡི་དོན་དུ་འགྱུར༔ ཤིན་ཏུ་གསང་བས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ ཨུ་ཡ་ཨཀྠཾ་རྒྱ༔ བརྡ་རྒྱ་བརྡ་ཐིམ༔ གཏད་རྒྱ་ཨུ་ཡ༔ མི་ཤིགས་གཡུང་དྲུང་འབྱུང་གནས་རྩལ་གྱི་གསང་གཏེར་ཟབ་མོ་ཤིན་ཏུ་གསང་ངོ་༔
ཚེ་སྒྲུབ་བཻ་རོའི་ཐུགས་ཏིག་གསང་བའི་རྒྱ་ཅན། མི་ཤིགས་གཡུང་དྲུང་འབྱུང་གནས།

【汉语翻译】
願我成就！願我最終解脫於無死明點大樂之境！如是說，歡喜舉行會供輪。甘露藥之精華攝取法：以手指揉捏權杖，等分攝集於具精華之乳中，加入紅糖蜂蜜做成丸，搓成羊糞球大小放入顱器中，明觀為天神，攝集並融入長壽精華，繫以此咒語之咒幡而修持：嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡） 布隆（藏文：བྲུཾ，梵文天城體：भ्रुं，梵文羅馬擬音：bhrūṃ，漢語字面意思：布隆）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿）布隆（藏文：བྲུཾ，梵文天城體：भ्रुं，梵文羅馬擬音：bhrūṃ，漢語字面意思：布隆）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）布隆（藏文：བྲུཾ，梵文天城體：भ्रुं，梵文羅馬擬音：bhrūṃ，漢語字面意思：布隆）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：舍）布隆（藏文：བྲུཾ，梵文天城體：भ्रुं，梵文羅馬擬音：bhrūṃ，漢語字面意思：布隆） 創（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城體：त्रां，梵文羅馬擬音：trāṃ，漢語字面意思：創）布隆（藏文：བྲུཾ，梵文天城體：भ्रुं，梵文羅馬擬音：bhrūṃ，漢語字面意思：布隆） 饒薩雅南（藏文：ར་སཱ་ཡཱ་ནཾ，梵文天城體：रसायनं，梵文羅馬擬音：rasāyanaṃ，漢語字面意思：饒薩雅南） 策布隆（藏文：ཚེ་བྲུཾ，梵文天城體：चे भ्रुं，梵文羅馬擬音：ce bhrūṃ，漢語字面意思：命 布隆）！念誦百萬遍加持之，觀想天神化光融入丸藥中，斷除粗糙之飲食，依靠七日增長安樂暖熱，二七日則語之能力無礙熾盛，三七日則智慧生起，若能一月依靠之，則能長壽無病遠離衰老，從此若能長久依靠之，則能成為持有藥物能力之天神，必能成就持明壽命。彼時若有障礙消除及增益時，觀修上師並祈禱，身之要點及氣脈修持不斷絕，有時進行降伏及幻輪，無執無戀行於寂靜山林，於心安之處獲得成就，如是說。又問道：如此甚深之法，現在應弘揚還是埋藏為伏藏？如是祈請時，白若扎納我之此心滴，現在不是弘揚之時，將自身體驗推至極致並附帶願文，於法性界中蓋印。何時你之轉世結束時，與雍仲炯內擦相遇，將利益自他某些眾生，以極秘密而獲得成就，如是說。烏雅阿康嘉（藏文：ཨུ་ཡ་ཨཀྠཾ་རྒྱ，梵文天城體：उय अकथंर्ग्य，梵文羅馬擬音：uya akathaṃrgya，漢語字面意思：烏雅阿康嘉）！手印保密，手印融入！交付印烏雅（藏文：ཨུ་ཡ，梵文天城體：उय，梵文羅馬擬音：uya，漢語字面意思：烏雅）！不壞雍仲炯內擦之秘密伏藏極其秘密！

【英语翻译】
May I become! May I ultimately be liberated into the realm of the great immortal bindu of ultimate awareness! Thus saying, joyfully perform the tsokhor feast. The essence extraction of nectar medicine: Rub the vajra-hand with your fingers, equally collect it into nutritious milk, mix it with brown sugar and honey to make pills, roll them into the size of sheep droppings and place them in a skull cup. Clearly visualize as deities, gather and dissolve the life essence. Recite this mantra attached to the mantra banner: OM（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡） BHRAM（藏文：བྲུཾ，梵文天城體：भ्रुं，梵文羅馬擬音：bhrūṃ，漢語字面意思：布隆） AH（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿） BHRAM（藏文：བྲུཾ，梵文天城體：भ्रुं，梵文羅馬擬音：bhrūṃ，漢語字面意思：布隆） HUM（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽） BHRAM（藏文：བྲུཾ，梵文天城體：भ्रुं，梵文羅馬擬音：bhrūṃ，漢語字面意思：布隆） SHRIH（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：舍） BHRAM（藏文：བྲུཾ，梵文天城體：भ्रुं，梵文羅馬擬音：bhrūṃ，漢語字面意思：布隆） TRAM（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城體：त्रां，梵文羅馬擬音：trāṃ，漢語字面意思：創） BHRAM（藏文：བྲུཾ，梵文天城體：भ्रुं，梵文羅馬擬音：bhrūṃ，漢語字面意思：布隆） RASAYANAM TSE BHRAM（藏文：ཚེ་བྲུཾ，梵文天城體：चे भ्रुं，梵文羅馬擬音：ce bhrūṃ，漢語字面意思：命 布隆）! Bless it by reciting a hundred thousand times. Think of the deity dissolving into light into the pills. Having abandoned coarse food and drink, relying on it for seven days increases bliss and warmth. In two sevens, the power of speech blazes unhindered. By relying on it for three sevens, wisdom arises. By relying on it for a month, one will have long life, be free from disease, and be free from old age. From then on, by relying on it for a long time, one will become a deity possessing the power of medicine, and will surely accomplish the life of a vidyadhara. At that time, when obstacles are cleared and benefits are extracted, meditate on the lama and pray. Do not interrupt the essential points of the body and the practice of prana. Occasionally perform subjugation and magical wheels. Without attachment or clinging, wander in solitary mountain retreats. Find accomplishment in a place of mental ease. Thus it was said. Again, it was asked: Should such profound meaning be propagated now or hidden as treasure? When asked thus, this heart drop of Vairochana, it is not the time to propagate it now. Bring your own experience to the extreme and include prayers. Seal it in the realm of Bon nature. When the end of your rebirth comes, meet Yungdrung Jungne Tsal, it will benefit some beings, both self and others. Obtain accomplishment through extreme secrecy. Thus it was said. U YA AKATHAM RGYA（藏文：ཨུ་ཡ་ཨཀྠཾ་རྒྱ，梵文天城體：उय अकथंर्ग्य，梵文羅馬擬音：uya akathaṃrgya，漢語字面意思：烏雅阿康嘉）! Mudra secret, mudra dissolves! Entrusted mudra U YA（藏文：ཨུ་ཡ，梵文天城體：उय，梵文羅馬擬音：uya，漢語字面意思：烏雅）! The secret treasure of the indestructible Yungdrung Jungne Tsal is extremely secret!",
  "notes": "The last two lines are titles: The Secret Sealed Heart Drop of the Life Accomplishment of Vairochana. Indestructible Yungdrung Jungne.

============================================================

